我家公主爱好观看日本动漫,日子有功,一些简单的日语都听的明白。当然,很多时侯她都靠读字幕去明白对白。
前阵子,我家公主为自己取了Fujisaki Temari Chan 一个日本名字 ( ⊙ o ⊙ )。
我问她:为什么会有中文姓氏 Chan 在后面?什么意思啊?人家叫《次子》、《草子》,人家女孩子的皮肤滑溜溜,你的皮肤却像沙纸般粗糙,你叫《沙子》好了!*^____^*
她说:妈咪~ 那不是姓氏,日文Chan是小姐的意思!(*+﹏+*)
还好,找到一个网页。很简单,只需选择性别后,在空格里写下大名,再按【 Onamae wa? 】就把名字转化成日文名字了!
最好填写英文名字,我用多个中文名字试了好几次,都翻成:秋本 Akimoto (true autumn) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child)
改用英文名字就是:矢口 Yaguchi (arrow mouth) 愛恵 Itoe (bless with love).
我家公主的名字是:藤原 Fujiwara (wisteria fields) 三千代 Michiyo (three thousand generations)
我家王子的名字是:藤原 Fujiwara (wisteria fields) 溌春 Hatsuharu (vigorous spring time)
我家爸爸的名字是:藤原 Fujiwara (wisteria fields) 溌春 Hatsuharu (vigorous spring time) ( T___T ) 爸爸和儿子的名字竟然是一样的?
沒有留言:
發佈留言